有声故事:陀思妥耶夫斯基《罪与罚》第1部第1节(05)

作者:modernlib.ru 来源:modernlib.ru 2018-02-12 09:00

《罪与罚》是19世纪俄国伟大作家陀思妥耶夫斯基的鸿篇巨制,以一桩刑事案件为题材,叙述一个贫困大学生犯罪及随后所受到的道德与良心上的惩罚。让我们每天听读一点经典文学,提高自身的文化修养!

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I(5)
-- Что угодно? -- строго произнесла старушонка, войдя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо.
-- Заклад принес, вот-с! -- И он вынул из кармана старые плоские серебряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка была стальная.
-- Да ведь и прежнему закладу срок. Еще третьего дня месяц как минул.
-- Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите.
-- А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать.
-- Много ль за часы-то, Алена Ивановна?
-- А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит. За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.
-- Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские. Я скоро деньги получу.
-- Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
-- Полтора рубля! -- вскрикнул молодой человек.
-- Ваша воля. -- И старуха протянула ему обратно часы. Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел.
-- Давайте! -- сказал он грубо.
Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески. Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал. Слышно было, как она отперла комод. "Должно быть, верхний ящик, -- соображал он. -- Ключи она, стало быть, в правом кармане носит... Все на одной связке, в стальном кольце... И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода... Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно. У укладок всё такие ключи... А впрочем, как это подло всё..."
Старуха воротилась.
-- Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с. Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек. А всего, стало быть, тридцать пять. Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. Вот получите-с.
-- Как! так уж теперь рубль пятнадцать копеек!
-- Точно так-с.
Молодой человек спорить не стал и взял деньги. Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему еще хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно...
-- Я вам, Алена Ивановна, может быть, на днях, еще одну вещь принесу... серебряную... хорошую... папиросочницу одну... вот как от приятеля ворочу... -- Он смутился и замолчал.
-- Ну тогда и будем говорить, батюшка.
-- Прощайте-с... А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? -- спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю.
-- А вам какое до нее, батюшка, дело?
-- Да ничего особенного. Я так спросил. Уж вы сейчас... Прощайте, Алена Ивановна!

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢

博聚网